Он переводил с немецкого и английского. Его словам украинской говорили Генрих Белль, Герман Гессе, Дюрренматт, Франц Кафка, Элиаса Канетти, Гюнтер Грасс, Макс Фриш, Джером Дэвид Сэлинджер, Вальтер Скотт, Герберт Уэллс и многие другие. Отдельными изданиями вышли около 40 книг иностранной литературы.

Это — Алексей Логвиненко. Он умер 3 года назад 18 января от сердечного приступа в своей квартире на столичной Лукьяновке. Ему было 69 лет.

Родился в селе Толмач Шполянского района Черкасской области.

Окончил факультет иностранных языков Киевского государственного университета им. Тараса Шевченко. Был корректором, редактором, заведующим редакцией зарубежной литературы, заместителем главного редактора в украинских издательствах и журнале иностранной литературы "Всесвіт".

Популярное:  Можно не платить? Газовики рассказали, что делать с указанным в новых платежках долгом

В 1993-1998-х стал одним из основателей и первым исполнительным директором издательства украинского издательства "Основы".

 

В последние годы работал заместителем главного редактора журнала "Київ".

"Хороший переводчик должен быть немного писателем, иметь хороший слух к языку, — говорил Логвиненко. — Это дается от природы. Также хорошее знание родного украинского, а уже потом — иностранного. Надо много читать, особенно лучшую литературу. Для меня идеал — Михаил Коцюбинский. Среди своих работ удачными считаю перевод "Ловца во ржи" Джерома Дэвида Селинжера и "Смерть Вергилия" Германа Брохта".